フランスからの留学
フランスからの留学生たちが見たパリ、フランスそして日本についての写真です。
みなさんの視線は、彼女ら、彼らの視線とどのように交差するのでしょうか。
-
東洋言語文化(イナルコ)大学
C’est la façade de l’inalco, appelé aussi l’institut national des langues et civilisations orientales. C’est un établissement spécialisé dans l’apprentissage de langues étrangères, du russe jusqu’à l’arabe, ainsi que les langues de l’Asie comme le chinois et le japonais. C’est un lieu central pour les échanges intellectuels entre les différents chercheurs du monde entier et de nombreuses conférences y sont organisées. (パリ東洋言語文化(イナルコ)大学:ロシア語からアラビア語、さらには中国語や日本語など世界中の言語を学ぶことができる。)
-
オペラ・ガルニエ
C’est l’Opéra Garnier, l’un des bâtiments composant l’Opéra national de Paris, le deuxième étant l’Opéra Bastille. De nombreux ballets et pièces d’Opéra y sont représentés ainsi que de pièces de danses contemporaines. On peut visiter l’intérieur de l’opéra et il y a même un restaurant ouvert à tous. (オペラ・ガルニエ、中のレストランでは食事ができる。)
-
ヴァンドーム広場
C’est une vue de la colonne Vendôme qui se trouve au centre de la place Vendôme. Tout autour de la place se trouvent de nombreuses boutiques de luxe ainsi que des hôtels de prestige tel que le Ritz.
(ヴァンドーム広場、自転車ツアーもここから始まる。) -
凱旋門
C’est l’arc de triomphe, qui est situé à la place de l’étoile. Sa construction, décidée par l’empereur Napoléon, fut achevée en 1836. Les différentes fresques sur ses parois représentent différentes batailles. Dessous l’arc de triomphe, se trouve la flamme du soldat inconnu qui rend hommage aux soldats morts pour la France. On peut grimper tout en haut de l’arc et profiter de la vue. (凱旋門、上に上ると眺望が広がる。)
-
モンパルナス・タワーから見たエッフェル塔
C’est une vue panoramique de Paris. On peut voir la tour Eiffel ainsi que les bâtiments alentours. On peut voir aussi les arbres qui longent les grandes rues. On peut facilement avoir ce genre de vue depuis la tour Montparnasse.(モンパルナス・タワーから見たエッフェル塔)
-
パリ市庁舎の夜景
Voici l’hôtel de ville de Paris. Le conseil de Paris y siège. Le bâtiment sert aussi de lieu de réception pour les hôtes du maire de Paris. Sur la façade principale, se trouvent des statues de différents personnages importants de la Ville de Paris. (パリ市庁舎の夜景、広場にメリーゴーランドが見える)
-
パリ・ノートルダム大聖堂
C’est la cathédrale Notre-Dame de Paris, qui se trouve sur l’île de la cité, au centre de la capitale. Elle a été construite entre le 12ème et le 14ème siècle. L’architecture de la cathédrale est dite « gothique » et les vitraux sont vraiment magnifiques. Si l’on se place juste en dessous des vitraux on se croirait être baigné dans une lumière multicolore. (パリ・ノートルダム大聖堂、12世紀から14世紀にかけて建設されたゴシック様式)
-
サクレ・クール聖堂
C’est la basilique du Sacré-Cœur, qui se trouve au sommet de la butte Montmartre.
Elle a été construite vers la fin du 19ème siècle. C’est un lieu de culte très actif. En été, on peut se rafraichir près des fontaines qui se tiennent de la façade de la Basilique. A l’intérieur, on peut voir une très belle mosaïque qui surmonte le plafond.
(サクレ・クール聖堂、モンマルトルの丘の上に聳えている。) -
モンマルトルの丘の画家たち
Dans la butte de Montmartre, on peut trouver de nombreux artistes qui vendent leurs tableaux. Certains peuvent même faire des portraits à la demande. Aux temps d’avant, de nombreux célèbres artistes se réunissaient à Montmartre. (モンマルトルの丘の画家たち)
-
モンマルトルの丘
Il y a aussi un bon nombre de musiciens près de la butte Montmartre, qui montrent leur talent aux passants. Il y a beaucoup de musiciens ambulants dans paris, dans les rues, dans les parcs et même dans le métro.
(モンマルトルの丘の界隈には多くの音楽家たちがいる。) -
モンマルトルの丘に続く階段
Pour accéder au Sacré-Cœur, on peut monter les nombreux escaliers qui longent la butte. Mais on peut prendre le funiculaire, un véhicule spécial, pour monter jusqu’au sommet.
(モンマルトルの丘に続く階段。) -
エッフェル塔
Voici la tour Eiffel, qui est le monument le plus visité de Paris. A l’intérieur, on peut trouver des boutiques, des restaurants ainsi qu’un bar de dégustation de champagne. La vue de Paris depuis la tour est vraiment magnifique. Et on peut profiter de la patinoire mise en place chaque hiver.
(エッフェル塔、展望代からのパリの眺望は格別。) -
クリスマスのストラスブール
C’est une vue d’une des rues de la ville de Strasbourg, lors du marché de Noël. Noël est une fête très importante en France, et les marchés de noël sont présents dans de nombreuses grandes villes. On peut y trouver beaucoup de choses, des jouets artisanaux ainsi que des aliments et boissons typiques de la saison comme le vin chaud.(クリスマスのストラスブール、ヨーロッパ議会が置かれたアルザス地方の中心都市。)
-
ヴェルサイユ宮殿
Il s’agit de bâtiments qui font partie du château de Versailles. On peut visiter les différentes salles du palais, y compris la chambre de la reine Marie Antoinette et la salle des glaces où se tenaient des fêtes.(ヴェルサイユ宮殿、王の中庭正面)
-
アルベール・カーン庭園の日本庭園
La propriété Albert Kahn dont une partie du parc accueille un jardin japonais. (アルベール・カーン庭園の日本庭園:パリの西)
-
トロカデロから見たエッフェル塔
La Tour Eiffel depuis le Trocadéro.
(トロカデロから見たエッフェル塔:セーヌ川を挟んで) -
パリのディズニーランド
Le parc Disneyland Paris au printemps. (パリ・ディズニーランド、イナルコ大から電車で約30分)
-
プランタンのクリスマス風景
Les décorations de Noël devant le Printemps, et les rues bondées de monde venu admirer les vitrines. (プランタンのクリスマス風景)
-
モンマルトル界隈のムーランルージュ
Le quartier de Montmartre au pied du Sacré-Coeur, avec ici en arrière-plan le Moulin Rouge.(ムーラン・ルージュ:サクレ・クール聖堂下のモンマルトル界隈)
-
ルーヴル美術館の入り口
La célèbre entrée du musée du Louvre.(ルーヴル美術館の入り口)
-
(浅草寺、東京)
Voici une pagode du temple Sensôji, qui se trouve dans le quartier de Asakusa. Ce temple, dédié à la déesse Kannon est l’un des lieux les plus célèbres de Tôkyô, ainsi que le temple le plus vieux de la ville. La fameuse « porte du tonnerre », kaminarimon, et l’allée commerçante allant jusqu’au temple sont très connues.(浅草寺、東京)
-
(浅草寺の香炉)
C’est le fameux kôro qui se trouve devant le Sensôji. Il s’agit d’un énorme encensoir, qui a la forme d’une marmite. On dit que sa fumée est efficace contre les différents maux du corps. (浅草寺の香炉)
-
(年末の新宿)
Voici les illuminations installées spécialement pour les fêtes de fin d’année, dans le quartier de Shinjuku. Il y en a de différentes sortes et de différentes couleurs et beaucoup de gens viennent les admirer durant la nuit. (年末の新宿)
-
(清水寺、京都)
C’est le temple Kiyomizu, un des temples les plus célèbres de Kyôto. Ce temple est connu pour sa chute d’eau qui est à l’origine du nom du temple, kiyomizu « eau pure ». Il est dit que boire cette eau porterait chance, longévité et succès. (清水寺、京都)
-
(浮世絵、東京国立博物館)
De nombreuses œuvres d’art japonais ainsi que des trésors nationaux sont exposés dans le musée national de Tokyo. On peut y voir des armures du dix-septième siècle, des kimonos et différents autres objets qui permettent aux visiteurs de mieux comprendre l’histoire et la culture du Japon.
(浮世絵、東京国立博物館) -
(金閣寺、京都)
Voici le temple du pavillon d’or qui se trouve près de Kyôto. A l’origine, c’était une villa qui appartenait au shogun Ashikaga Yoshimitsu.
Le pavillon d’or est l’un des monuments les plus célèbres de Kyôto ; En effet, la vue resplendissante de l’or reflétant l’éclat du soleil en a charmé plus d’un.
(金閣寺、京都) -
(奈良の大仏、東大寺)
C’est la statue du Grand bouddha de Nara qui se trouve dans le temple Tôdaiji. Cette grande statue de bronze a été faite au cours du huitième siècle sous l’empereur Shômu et ensuite en grande partie restaurée au dix-septième siècle. (奈良の大仏、東大寺)
-
(神社の手水舎)
C’est une fontaine d’ablutions qui se trouve généralement devant l’entrée d’un temple ou d’un sanctuaire. Avant d’entrer dans un lieu sacré, il faut se purifier et se laver les mains et la bouche avec l’eau de la fontaine. (神社の手水舎)
-
(出雲の阿国の像、鴨川のほとり、京都)
C’est la statue d’Okuni, qui se trouve à Kyôto près de la rivière kamogawa. Okuni était une actrice qui se produisait près du bord de la rivière. Sur scène, elle portait des habits d’homme et divers accessoires excentriques. Ses prestations auraient été à l’origine du théâtre Kabuki. (出雲の阿国の像、鴨川のほとり、京都)
-
(奈良公園の鹿)
Dans le parc de Nara, on trouve beaucoup de daims en liberté. Ils ne sont pas farouches et on peut même leur donner des biscuits spécialement faits pour eux. Mais il faut faire attention car ils peuvent mordre vos vêtements par accident ! (奈良公園の鹿)
-
札幌の中心街
Sapporo centre-ville. En fermant les yeux sur les kanjis des panneaux lumineux, les larges avenues et les habitants beaucoup moins nombreux qu’à Tôkyô font facilement penser à Toronto ou d’autres grandes villes d’Amérique du Nord. ( 札幌の中心街:東京より人通りが少ないのは、トロントなど北米の都市を彷彿とさせる)
-
札幌近郊の手稲スキー場
Doraemon s’est perdu en haut du télésiège de la station de ski Teine près de Sapporo ! Même si l’altitude est assez basse, la neige était au rendez-vous. (札幌近郊の手稲スキー場:ドラえもんがリフトのところで迷子に)
-
冬の渋谷
Les décorations de Noël perdurent en plein Tôkyô alors que le mois de février est déjà bien avancé. A l’inverse de la France qui retire les guirlandes des rues fin janvier, elles resteraient apparemment dans les rues du Japon jusqu’à la Saint-Valentin... (フランスでは1月末には姿を消すクリスマスの飾りが、東京ではバレンタインデーまで続く)
-
水戸、偕楽園
Même si dans l’esprit des étrangers les hanami évoquent avant tout les cerisiers, il est possible d’admirer les pruniers de nuit dans le parc de Mito lors du Ume Matsuri. (水戸、偕楽園 : 花恋し夜桜ならぬ梅の里)
-
富士駅から望む富士山
Le trajet Tôkyô-Ôsaka en train de banlieue prend environ 13 heures mais permet de s’arrêter dans des petits recoins du Japon que le shinkansen ne visite pas, comme les bains devant la gare d’Atami ou la ville de Kakegawa célèbre pour son thé. Et bien sûr d’apercevoir le mont Fuji, depuis la gare Fuji.
( 郊外電車を乗り継ぐと東京-大阪間は13時間、でも新幹線では訪れることができない熱海駅前の温泉や茶処掛川、そして富士駅から眺む富士山は格別。) -
和歌山
Même si le département de Wakayama est déjà un dépaysement en soi, on change totalement de continent en mettant les pieds dans le parc Adventure World ! ( 和歌山へ来ると既にそれ自体が異郷体験、でもアドベンチャー・ワールドへ足を踏み入れるとそこは全く別の大陸。)
-
( 大阪、新世界 : 通天閣 )
Le quartier Shinsekai à Ôsaka, dominé par la tour Tsûtenkaku, est le berceau de nombreux plats japonais (kushi-katsu, etc) si l’on en croit les devantures des restaurants. Mais on trouve aussi au milieu des rues commerçantes des stands de foire ou des omikuji en mauvaise traduction anglaise.
( 大阪、新世界 : 通天閣 ) -
上野駅前
La folie des pandas commence dès la descente du train avec des peluches aux quatre coins de la gare d’Ueno, et continue jusqu’à l’entrée du zoo avec la boîte aux lettres en forme de panda, sans oublier les sablés en forme de tête de panda vendus en chemin. ( 上野駅を降りるとパンダのお迎え)
-
雨の中の桜
La saison des hanami a tourné court avec la pluie, mais ce sentiment de solitude, à l’inverse des grands parcs bruyants et bondés, permet d’apprécier d’une autre façon la beauté des cerisiers en fleur.
(花見の季節は、雨とともに去って行く。寂しく佇む桜の姿に、はたと立ちどまる。)